日本語と英語の“ズレ”によって分かる言語の深い世界

当サイトではアフィリエイト広告を利用して商品を紹介しています

日本語と英語のズレとは?

概念と文化の違いが生む“ズレ”

今回は、通訳者にとって非常に重要な言葉の壁とは何か?つまり単語の意味、文章の意味を理解するとはどういうことか?という点についてお話ししていこうと思います。

日本語と英語の間には、言語そのものだけではなく、それを支える文化や思考の違いによって、“ズレ”が生じることがあります。このズレは、単語の意味だけでなく、文脈や状況に応じた使い方にも現れます。その背景には、日本が属する「ハイコンテクスト文化」と、英語圏の「ローコンテクスト文化」の違いがあります。日本では、言葉は控えめに言っても相手に伝わるという前提がある一方で、英語文化圏では、明確で直接的な表現が求められます。この文化の違いによって、同じ状況であっても、日本語と英語では言葉選びや解釈にズレが生じることがあります。このズレは、言語を学習する私達にとって、理解すべき重要なポイントのひとつです。

訳語による世界観の変化

翻訳する時に選ばれた訳語が、そのまま話し手や聞き手の世界観を変えてしまうことがあります。 例えば、日本語の「顔を出す」という表現を英語に訳す際、「face」を使うのは一見正しいように思えますが、より適切な英語表現としては「head」を用いるべきです。このように、訳語によってイメージやニュアンスが変わることが少なくありません。また、日本語には控えめな表現が多い一方、英語ではより具体的かつ直接的な表現が多い傾向があります。そのため、英語を学習する際には、辞書や英英辞典を活用して、文脈や文化的背景を考慮した上で、適切な訳語を選ぶことが重要なのです。

言語構造とニュアンスの捉え方

日本語と英語は、言語構造においても大きく異なっています。たとえば日本語は主語を省略することが多く、聞き手あるいは読者が文脈から意味を推測することが前提です。一方英語は、文法の構造が明確で、主語と動詞を省略せずに表現されます。この違いによって、言語を通じて受け取るニュアンスにも影響が出ます。また、日本語には一つの言葉がいくつかの意味を持つことが少ないのに対し、英語では一つの単語が多くの意味を持つケースが多く見られます。このような言語構造の違いを理解し、英語と日本語の間に存在する“意味のズレ”に気づいていると、より深い理解を得られるようになります。

具体例で見る言葉の“ズレ”

日常会話での誤解が生むズレ

日本語と英語の“ズレ”により、日常会話において誤解が生じることがあります。先ほどもお伝えしたように、たとえば「窓から顔を出してはいけない」という日本語をそのまま英訳しようとして、「Don’t stick your face out of the window」と表現する人がいるかもしれません。しかし、英語では「head(頭)」を使って「Don’t stick your head out of the window」と表現するのが普通です。この例のように、日本語の「顔」が顔面を指すのに対し、英語の”head”は首から上の部分全体を指すため、直接訳すと微妙な“ズレ”が生じます。このような違いが誤解を生む要因となるので、文脈の理解や言葉の使い方を慎重に見極めることが重要になります。

和製英語と本来の意味の違い

日本の日常生活において、英語由来の単語が多く使われていますが、それらの中には本来の英語とは別の意味で使われているものが少なくありません。たとえば、「マンション(Mansion)」という言葉は、日本では「集合住宅」を指すのに対し、英語では「大邸宅」を意味します。また、「テンション(Tension)」は、日本語だと「気分が高揚した状態」として用いられることが多いですが、英語では「緊張」という全く異なるニュアンスがあります。こうした和製英語は、日本語話者にとって馴染み深い言葉である一方、英語話者には通じにくいことがあるため、注意が必要です。英語を学習する際は、これらの違いを理解した上で、使う場面を判断することが大切になります。

英語の多義語が持つニュアンス

英語には多義語が多く、それぞれの単語が文脈によって異なる意味を持つことがあります。たとえば、”break”という単語は「壊れる」や「中断」という意味と、「休憩」や「法を破る」といった意味もあります。また、”read”は「読む」という基本的な意味が知られていますが、「解釈する」や「見抜く」といったニュアンスで使われることもあります。日本語では単語そのものが特定の状況に固定的な意味を持つ傾向があるため、こうした多義性は、日本人の英語学習者には難しいと感じられる部分になります。これを克服するには、英語を文脈のなかで学習して、単語が持つニュアンスや幅広い使い方を理解することが必要となります。この理解が進むと、英語でのコミュニケーションがより正確かつ効果的になります。

翻訳における“ズレ”の課題

直訳と意訳のバランス

翻訳作業をする時には、直訳と意訳のバランスを取ることが重要です。直訳は原文に忠実ではありますが、言語のニュアンスや文化的背景を十分反映できない場合があります。また一方、意訳は読み手に分かりやすい表現を取り入れることで、原文の本質を伝えやすくなりますが、オリジナルの意味から逸脱する危険性も含んでいます。たとえば、日本語で「お疲れ様です」という表現は、英語にそのまま直訳する適切な表現がありません。このような場合、文脈や意図に応じて”Thank you for your hard work”や”Good job”などが意訳的に使われています。このように英語と日本語の間には意味のズレが存在し、翻訳時にどちらを優先するかを慎重に判断する必要があります。

機械翻訳で失われるニュアンス

近年、機械翻訳の精度が飛躍的に向上してきました。しかし、機械翻訳だと、文脈によるニュアンスや文化的背景の細かい違いが失われがちです。たとえば前例のように、日本語で「顔」を英語に訳す時、文脈に応じて”face”や”head”を使い分ける必要がありますが、機械翻訳ではこの違いが考慮されないことがあります。また、敬語表現や婉曲表現が多用される日本語とは異なり、英語では直接的な表現が一般的です。このため、翻訳結果が意図した効果を正確に伝えられないことがあります。こうした意味のズレを補うためには、人間によるチェックや編集が必須になってきます。

多言語間での文化の相違点

翻訳作業においては、多言語間での文化の相違点を理解し、その違いをしっかりと踏まえて翻訳することが求められます。たとえば、英語では感情や行動を具体的に表現することが重視されますが、日本語では暗黙の了解や微妙なニュアンスを含む表現が多く用いられます。このようなハイコンテクスト(高文脈)な日本語文化とローコンテクスト(低文脈)な英語文化の違いが、翻訳の際の意味のズレを生む原因となっています。また、たとえば日本語では「いただきます」という言葉には感謝の意味が込められていますが、英語は直接的な対応語ではなく、”Let’s eat”や”Thank you for the meal”などの表現が使われることが多いです。このように、言語間の文化的背景の違いを考慮した翻訳は、単なる言葉の変換では伝わらない、異文化理解を深める一助となり得ます。

言葉の“ズレ”が生む新たな視点

言語の多様性を理解する重要性

日本語と英語の間に生じる意味のズレは、単なる誤解やミスにとどまらない、言語そのものの多様性を深く示す要素の一つです。この多様性を理解することは、単に語彙を覚えるだけではなく、言語学習の基盤を根本から強化する重要な鍵となります。先ほどもお伝えしたように、たとえば、日本語では「窓から顔を出さないで」という表現を英訳すると「Don’t stick your face out of the window」となりがちですが、英語の文脈では「head」という単語を使います。この違いは、日本語と英語の文化的背景や認識の違いが反映されたものです。このようなズレを意識しつつ、他文化の言語構造やニュアンスを理解することは、より柔軟な思考や異文化受容の第一歩となります。

“ズレ”が生む創造的な解釈

言葉の“ズレ”は、時に受け取り手に新たな視点を提供し、創造的な解釈を生み出すきっかけとなります。たとえば、和製英語の「高テンション」という言葉は、本来の英語での「Tension(緊張)」とは違ったポジティブな意味合いに使われています。このような独自の解釈は、言語の異なる響きを積極的に受け入れて、新たな表現を生み出す力になっているとも言えます。また、これらの“ズレ”から、思考の多様性や新しいアイデアが生まれることも少なくありません。このような言語の細かな違いを楽しむ感覚が、国際的なコミュニケーションの場においての豊かな関わりを築く助けになるように思います。

異文化間の理解に対する言語の差の役割

言語のこのような差が異文化理解に果たす役割も非常に大きいです。たとえば、日本語のようなハイコンテクスト文化では、言葉そのものよりも、言葉に付随する文脈や暗黙の了解が重要視されますが、一方で、英語圏のようなローコンテクスト文化では、明確で直接的な表現が求められます。このような背景から、日本語と英語の言葉の使い方やニュアンスにズレが生じるのは当然のこととも言えるでしょう。こうしたズレを理解しようと努力する過程そのものが、異文化間での共感や相互理解を深めるきっかけとなるからです。結果として、単に言語の差を壁として捉えるのではなく、異文化を学ぶための窓口として使うという視点が、非常に重要です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました