専業主婦の私が会議通訳者になれたわけ
通訳おばさんの独り言
  • お問い合わせ
  • 通訳
  • 教材
  • 英語
  • グーグル

将来

通訳

通訳者の将来ー英語を学習する意味を改めて考えてみました

ここ数年の間、AI翻訳や自動翻訳アプリの進歩は目を見張るものがありますね。「もう近い将来、通訳者なんて必要なくなるんじゃないか?」と感じ始めている人もいらっしゃるかもしれません。実際、ニュースやSNSでも「AIが仕事を奪う」という言葉をよく...
2025.08.26
通訳
この記事を書いた人
Marilyn
Marilyn

元会議通訳者です。最初の1,2年は各種の翻訳をしました。同時通訳者としての主な領域は、製造業全般、通信、ITの分野です。これまでに携わった業種は多岐に渡っており,、各国の文化、政治関係、医療関係などもあります。

Marilynをフォローする

最近の投稿

  • 英語、通訳、資格 ー 通訳者を目指す人のための学習法ガイド
  • 通訳者になりたいあなたへーまず知っておきたい「資格と道」の全体像
  • 社会人が独学で英語を!忙しい毎日に取り入れる学習法5選
  • 日本語と英語の“意味のズレ”によって分かる言語の深い世界
  • 60歳まで続けた通訳人生 ー 私が英語と共に歩んだ30年間

最近のコメント

表示できるコメントはありません。

アーカイブ

  • 2025年10月
  • 2025年9月
  • 2025年8月
  • 2025年7月

カテゴリー

  • 教材
  • 英語
  • 通訳
通訳おばさんの独り言
© 2025 通訳おばさんの独り言.
    • お問い合わせ
    • 通訳
    • 教材
    • 英語
    • グーグル
  • ホーム
  • トップ