専業主婦の私が会議通訳者になれたわけ
通訳おばさんの独り言
  • お問い合わせ
  • 通訳
  • 教材
  • グーグル

AI

通訳

通訳者の将来ー英語を学習する意味を改めて考えてみました

ここ数年の間、AI翻訳や自動翻訳アプリの進歩は目を見張るものがありますね。「もう近い将来、通訳者なんて必要なくなるんじゃないか?」と感じ始めている人もいらっしゃるかもしれません。実際、ニュースやSNSでも「AIが仕事を奪う」という言葉をよく...
2025.08.26
通訳
Marilyn
Marilyn

元会議通訳者です。初期の頃は各種の翻訳をしました。同時通訳者としての主な領域は、製造業、通信、ITなどの分野です。これまでに携わった業種は多岐に渡っており、医療関係、各国の文化、政治関係などもあります。

Marilynをフォローする

最近の投稿

  • 日本語と英語の“ズレ”によって分かる言語の深い世界
  • 60歳まで続けた通訳人生 ー 私が歩んだ30年間
  • 英語と通訳で広がるボランティアの世界 ー 元会議通訳者が語る「言葉の力」と「心の交流」
  • 英語通訳者の世界から見た「バイトと時給」事情 ー 元通訳者が語るリアルな英語とお金の話し
  • 英語通訳のプロ直伝!初心者におすすめの学習法と教材ベスト10 

最近のコメント

表示できるコメントはありません。

アーカイブ

  • 2025年9月
  • 2025年8月
  • 2025年7月

カテゴリー

  • 教材
  • 英語
  • 通訳
通訳おばさんの独り言
© 2025 通訳おばさんの独り言.
    • お問い合わせ
    • 通訳
    • 教材
    • グーグル
  • ホーム
  • トップ